| Let's do tongue twisters! (From that guy's song) |
[Mar. 27th, 2006|09:08 pm] |
| [ | Current Mood |
| | chipper | ] |
| [ | Current Music |
| | Never Surrender (Tezuka Kunimitsu) | ] | すももも桃も桃のうち (Sumomo mo momo mo momo no uchi) A peach house with both plums and peaches. (Not too sure on this one.)
裏庭には二羽 庭には二羽 ニワトリがいる (Uraniwa ni wa niwa Niwa ni wa niwa Niwatori ga iru) The backyard has two feathers. The yard has two feathers. There is a chicken.
この子なかなかカタカナ書けなかったな 泣かなかったかな? (Kono ko nakanaka katakana kakena katta na Nakana katta ka na?) This child cannot write katakana. I wonder if he will cry?
Ok, that's all I can do. |
|
|
| Comments: |
the momo one is the only one I can do without multiple tries XDDDD
*suddenly remembers the "わーわわーびんかいちゅんど" in rajipuri* (it's okinawa-ben version of "俺はもっと上に行くよ")
Yea, the momo one is short and simple.
lol Whee~ Thanks to rajipuri, we can learn catch phrases in Okinawa-ben! Very useful :p
Usu, this week's rajipuri rocks XDD the Okinawa-ben and the Atobe-being-kidnapped-by-Aliens-April'sFool-Joke and Kabajiko ♥
That is one crazy rajipuri! ^.^ ...What kind of April's Fool Joke is that... O.o;
xD Atobe just wanna see Kabaji running over to his rescue and Oshitari's trick on Kabaji was telling that some women near the train station sells glasses that can see thru' girl's clothes...
Aw, how sweet :p ...Those two are like the worse jokes ever, but Atobe's is more fun!
...Are these two dramas next in line to be translated? ^.^
they're, I've been meaning to do these since saturday, but I've been busy+lazy ^^;;;;; who knows when I'll get it done....
Well, it's good to know that they're going to be next. Take your time ^.^
Holy mother of GOD, those are terrible XD My brain hurts.
It's amazing that Takemoto was able to say all those ^.^
Hi! Diane received the Ryoma PR. Thanks! ^_^
Yay! Oh yeah, I received your package ^.^ Hope mine has arrive there safely!
Glad you got mine! Yours is not here yet. | |